Hi everyone,
I was wondering if there is a guideline around the use of foreign language in stories? I'm not asking about writing in another language, but embedding few phrases to complement the story. The purpose is to create a sort of mystery around a character, allowing her to say things that nobody else understand.
At the same time, I'm still undecided if I should include the translation in the text. On one hand it allows the reader to understand, but it also creates that same mystery for the reader, not just for the other characters. How do you handle those kind of situations?
Thanks in advance.
WiHa
I've done a couple of stories like this. One was a story I had to interject a few Spanish words because the main female character was from Mexico. Another was when my main male character went to the Orient and met a local girl. As long as it's only a word or two there shouldn't be much of a problem. You can put in parentheses ( ) the English translation if you want, but you don't really have to unless the words are critical to the storyline.
I like it to be honest, it adds to the feeling of the story and characterization. I will happily use google if I don't know the word, indeed I love writers like Tam and Wannabewordsworth when they introduce me to new words. And I do like it when French-Canadians like Chris put some French into their stories.
Mind you some have suggested that even my English is well, lets just say a bit foreign. Besotted, bush (as in forest wilderness,) doona for instance; rooting and pashing too. Sometimes I am not even aware how regional some of my expressions are lol. And I really appreciate that Lush doesn't like other sites enforce a consistency in spelling, I always use humour and arse and never humor and ass.
I used a couple of words of New Zealand Maori in Starting Over, which which seemed to work for readers; that or else Laura was the only reader who got it and everyone else was too polite to say. Sometimes there are even trans-Atlantic differences, some Europeans didn't really know the word zucchini which featured in my Zucchini and the art of Environmental Maintenance, being used to saying courgette for that vegetable.
Thanks all for your opinions on the subject. I'll keep it, for the very few times I'll use it. I like to add a light touch of local authenticity, I've researched the cultures my characters are coming from, to find some expressions I can use in special occasions.
Other than maybe a common phrase or motto, I can't see myself using a foreign language in my writing. Not good enough at any. Even my French, which I took from Grade 6 to Grade 13 (Ontario had 5 years of high school back then) and classical Latin, which I studied at the undergrad level, are pretty rusty. My story The French Guest has a main character who is French and I think I only used one or two words of the language.
I've used other languages here and there. It depends entirely upon whether you expect the reader to know what they're saying, whether its relevant to the story at that moment, and many other things.
If the whole conversation is going to be in another language, set up the transition, and then just type everything in English. Maybe with a spice word or two thrown in there where the sentence structure gives the reader a reasonable understanding of what the word means, if not the exact definition. Transition back out if they go back to English. The online translators do fairly well going from another language to English, so someone can copy/paste and get full context if they wish.
Online translators don't do so well going the other way. They're too literal, and there's a better than average chance that fluent speakers are going to cringe at the technically correct, but completely abnormal word/phrase. Ask a native speaker if it's at all possible. Toss the question out on Twitter/here or something. You never know, you might get lucky.
You can drop a word or phrase in there and have the POV character define it in narrative or dialogue as well, where appropriate.
As often as not, I use tone, body language, etc. and let the non-speaker get the gist of what's going on without actually understanding much of what was said. You don't need to know exactly what someone is saying when they're shouting at/seducing you in another language. You get the drift.
In the case where it's a reveal later on, you treat it like any other reveal. Use the non-English phrase where you want it, and then pay it off at the appropriate moment. The story mods here are reading the full story, unlike most sites that skim due to not having enough people to do it. They're going to understand its a literary device when they get to the reveal, and not ding you for using it that way.
@utterchaos, I'm putting the final touches to my revised submission, I'll most likely resend for review this week.
@seeker4, Yes, Chinese and Japanese are two very different languages than what we use in the west. Although, I find Japanese relatively easy to speak, it's writing I'm utterly clueless.
@RejectReality, that's true, I didn't thought of adding the meaning later on. I will keep that in mind, I'm sure I can find a crunchy way to have it revealed to the main character.
@WannabeWordsmith, I love the title of your story, it made me laugh, I'll have to read it.
I have done this and not provided a translation, only later to describe what the person said in prose.
Why? To try and add authenticity to the dialogue or convey emotion in moments they are so overwhelmed, they revert to their mother tongue.
Or to tease, so the other person may not understand what they said on purpose. It's a handy device. Mostly, it's the vernacular I have heard or use myself and I don't rely on Google Translate too much.
I like foreign language and local idioms in a story. Obviously you can take it too far. Cormac McCarthy LOVES to deliver entire conversations in Spanish, and I like the air of mystery it gives the story (although I suppose if I spoke Spanish it wouldn't be mysterious). And it's easy enough to provide context clues for what is being said. I think it need to be done for a reason; that foreign word is like punctuation, it draws attention, so USE that attention by focusing the reader on something important. But I think it's a nice effect.