Why I didn’t translate the last verse? Because it is untranslatable! Actually, it isn’t, but I couldn’t think of an English equivalent which would convey the same sense of self-sufficient happiness and don’t give a fuck to everyone else as the sentence “No duro tinindo trincando”. Tinindo trincando was a slang for doing excellent, as tinindo refers to something shining when it is polished (like a glass) and trincando indicates when something is about to break but hasn’t yet. If we take the example of a glass, the two words will sound opposite, so you have to blame popular creativity for turning two rival aspects into only one idiom. As for “No duro”, it means “In fact”, “Really” or anything like that depending on the context. I hope you enjoy the translation even with this fault.
Quote by IMPÜRETHOUGHTS
[yt]BEATRIZ ADRIANA "EL QUIHUBOLE"[/yt]
[yt]SOMOS LA HERENCIA | PESAR | VIDEOCLIP[/yt]
Quote by IMPÜRETHOUGHTS on my profile page
Tengo miedo de perderme/
En tus ojos y no verme
Today's Noise.
10 Feb 2021 16:17
My bookshelf includes 227 stories, which include 76 collaborations;
One Editor's Pick, Three Series Awards, Fifty-three Recommended Reads, and Eight Famous Stories are included. Go to https://www.lushstories.com/profiles/view/ChrisM/stories
Enjoy
My bookshelf includes 227 stories, which include 76 collaborations;
One Editor's Pick, Three Series Awards, Fifty-three Recommended Reads, and Eight Famous Stories are included. Go to https://www.lushstories.com/profiles/view/ChrisM/stories
Enjoy
My bookshelf includes 227 stories, which include 76 collaborations;
One Editor's Pick, Three Series Awards, Fifty-three Recommended Reads, and Eight Famous Stories are included. Go to https://www.lushstories.com/profiles/view/ChrisM/stories
Enjoy
SODA STEREO!
Ondatrópica
PALO!
https://open.spotify.com/artist/0ta7d4nqI6QnJLJHIHaHdk?si=KBq14fJ8R6-UP2V-gVLA4Q&nd=1
Latin Caravan
Fito Paez
Fabiana Cantilo - Mi Enfermedad Ft. Gabriel Carambula, Celeste Carballo y Fito Paez
Paco De Lucia